top of page
banner felicidade é viver aqui niteroi pescador 780x90 29 11 24.jpg

BN promove seminário online sobre tradução literária

Atualizado: 21 de abr.

A Fundação Biblioteca Nacional (FBN) – entidade vinculada ao Ministério da Cultura – promove na próxima quarta-feira, 24 de abril, a partir das 14h, o 1º Seminário de Tradução – Por uma Poética da Diversidade. O evento será realizado de forma virtual, com transmissão ao vivo pelo YouTube (@FundacaoBibliotecaNacional), e contará com as participações do presidente da FBN, Marco Lucchesi, e do diretor do Instituto Guimarães Rosa, ministro Marco Nakata, na mesa de abertura.

A primeira mesa, “Programa de Apoio à Tradução e a Diplomacia Cultural”, será composta por integrantes do Centro de Cooperação e Difusão da FBN, responsável pelo Programa de Apoio à Tradução e à publicação de Autores Brasileiros no Exterior; do chefe da Divisão de Ações de Promoção da Cultura Brasileira do Instituto Guimarães Rosa, Igor Trabuco; e da nova consultoria editorial da Revista Machado de Assis - Literatura Brasileira em Tradução, Andréia Guerini.

A segunda mesa do evento, “Tradução: Interculturalidade, Regionalismo e Povos Originários”, será composta pelo professor, pesquisador e especialista em tradução, Walter Costa; pelo professor e acadêmico especializado em teoria da tradução e literatura italiana, Andrea Lombardi; e do líder indígena Lucas Marubo.


"Toda tradução é uma poética da alteridade e do encontro, uma defesa da inclusão, o modo de promover o diálogo em seus múltiplos aspectos e apelos. É elemento essencial para os dias de hoje, não só para uma cultura da paz de amplitude internacional, mas para o diálogo interno - com todas as línguas que perfazem o nosso ecossistema democrático, com as suas jazidas infinitas, a riqueza de todas as etnias de nosso país", afirma o presidente da FBN, Marco Lucchesi.


O Seminário de Tradução se tornará um evento periódico da FBN: integra a política de internacionalização da instituição e responde à missão da Casa, que inclui a divulgação da literatura brasileira no exterior e a coleta das memórias nacionais.


“O evento também se volta para sublinhar as diversas expressões que precisam ocupar maior espaço no âmbito republicano, razão pela qual teremos a presença de diversas etnias, condição inegociável para que a Biblioteca Nacional responda, de fato e sempre mais, à bibliodiverdidade - tão urgente no Brasil quanto no mundo”, completa Lucchesi.

Programa de Apoio à Tradução e à publicação de Autores Brasileiros no Exterior


O Programa de Tradução é uma iniciativa da FBN em cooperação com a Secretaria de Formação Cultural, Livro e Leitura (SEFLI/MinC) e o Ministério das Relações Exteriores (MRE). Instituído em 1991 pela Política de Internacionalização do Livro (Decisão Executiva nº 200, 16 de setembro de 2011), tem por objetivo divulgar o patrimônio literário nacional mediante a concessão de apoio financeiro.


O Programa recebe verbas do Ministério das Relações Exteriores (MRE), da Lei Anual Orçamentária (LOA) e do Fundo Nacional de Cultura (FNC).


Ao longo de 32 anos, mais de 1.200 apoios foram concedidos, com obras publicadas em mais de 40 idiomas, como: inglês, italiano, francês, russo, espanhol, catalão, chinês, polonês, húngaro, ucraniano, eslovaco, estoniano, turco, búlgaro, grego, macedônio, sueco, dinamarquês, croata, entre outros.


Agenda


1º Seminário de Tradução – Por uma Poética da Diversidade

Data: 24 de abril

Hora: a partir das 14h

Comments


Divulgação venda livro darcy.png
Chamada Sons da Rússia5.jpg
bottom of page